2023/06/05

連休中のダイバーシティ


私は、大学でダイバーシティについても講義しているのですが、会社を退職してからは、オンラインの海外の大学の講義が英語を使う数少ない機会になりました。そのため、直接人と交流するダイバーシティの機会が少なくなっています。

そんな時に、以前欧州に赴任していた頃に仲良くなったアイルランド系の友人の息子さんが日本に遊びに来ました。ちょうどゴールデンウィークの真っ最中で、どこへ行っても大混雑です。彼は芝桜を見に行きたいと提案してきました。時期的にはもう終わりかけていると思いましたが、電車の旅も楽しい経験だろうと思い、一緒に東京から秩父へ向かいました。首都圏で芝桜といえば、秩父にある特定の公園です。

公園に到着すると、予想通り花は終わりかけでしたが、三時間かけて来る価値がありました。偶然なのか、観光客の半分近くが外国人でした。途中で中国語の声、ベトナム語の声が聞こえました。公園にベンチがあったので、そこで休憩していると、ポルトガル語の声が聞こえてきました。羊がいるというので、見に行ってみました。囲いの中には確かに羊が3匹いました。まだ毛が刈られていないので、暑さに苦しんでいるようでした。囲いに肘をついて眺めていると、横からヒンドゥー語の声が聞こえました。見ると、インド系の若い女性3人がいました。そのうちの一人が突然、「暑いー」と日本語で話したので、私も彼女たちに日本語で「羊が暑そうで可哀想ですね」と言いました。彼女たちは恥ずかしそうに「ほんとですねえ」と言って笑いながらゆっくりと移動していきました。

そう、私たちは埼玉にいたのです。埼玉、群馬周辺には多くの工場があり、外国人労働者も多く働いています。そのため、ベトナム人、中国人、ブラジル人、インド人などがたくさんいたのでしょう。彼らは日本に住んでいるのですね。そんな話をしながら、友人の息子さんと一緒に東京に戻りました。池袋でブリティッシュパブに入ると、隣の席にはスコットランド人の夫婦がいました。初めて会ったのに、話し相手を求めていた彼らと、何度もビールで乾杯しました。私はもうアルコールには弱くなっていたので、そこそこで切り上げましたが、彼らは夜中まで一緒に飲み続けたようです。

何も期待していなかったゴールデンウィークでしたが、実際に旅行に行かなくても、たった一日の国際交流を通じてダイバーシティの体験ができましたし、お金もかかりませんでした。

I have been lecturing about diversity at university, but since I resigned from my job, online lectures from foreign universities have become one of the few opportunities to use English. As a result, I have fewer chances for direct interaction and diversity experiences.

At such a time, the son of an Irish friend with whom I had become close during my previous assignment in Europe came to visit Japan. It was right in the middle of Golden Week, and everywhere was crowded. He suggested going to see Shibazakura (moss phlox). Although I thought it was already nearing the end of the season, I thought a train journey would be an enjoyable experience, so we went together from Tokyo to Chichibu. When it comes to Shibazakura in the Tokyo metropolitan area, there is a particular park in Chichibu.

When we arrived at the park, as expected, the flowers were almost gone, but it was worth the three-hour journey. Interestingly, almost half of the tourists were foreigners. Along the way, I heard people speaking Chinese and Vietnamese. As we rested on a bench in the park, we heard people speaking Portuguese. We went to see the sheep as they were said to be there. Sure enough, there were three sheep inside a fence. Since their wool had not been sheared yet, they seemed to be suffering from the heat. As I leaned on the fence and observed them, I heard people speaking Hindi from the side. I saw three young Indian women. One of them suddenly said, "It's hot!" in Japanese. I also said to them in Japanese, "The sheep seem hot and pitiful." They all responded with a shy "Yes, indeed," while laughing, and slowly moved away.

Yes, we were in Saitama's Chichibu. There are many factories in the Saitama and Gunma areas, and there are many foreign workers. That's why there were many Vietnamese, Chinese, Brazilian, and Indian people. They are living in Japan, aren't they? While talking about that, I returned to Tokyo with my friend's son. When we entered a British pub in Ikebukuro, there was a Scottish couple sitting next to us. Although it was our first meeting, they were seeking conversation partners, so we raised our glasses and made multiple toasts. I was already weak with alcohol, so I finished up after a while, but it seemed like they continued drinking together until late at night.

It was Golden Week when I didn't expect anything special, but even without actually traveling, I had a one-day international exchange experience and diversity encounter, and it didn't cost me any money.

GIVE & TAKE アダム・グラント著


 
アダム・グラントの「ギブ・アンド・テイク」は、人間関係のあり方を根本から問い直すための本と言えます。著者は、人間は大きく分けて「ギバー」「テイカー」「マッチャー」の3つのタイプに分けられると主張します。ギバーは、他人に惜しみなく与える人です。テイカーは、自分の利益を優先させる人です。マッチャーは、損得のバランスを考える人です。

著者は、ギバーこそが、最も成功するタイプであると主張します。ギバーは、他人から信頼され、尊敬されます。また、ギバーは、他人から助けてもらいやすく、困難な状況に陥っても、助けてくれる人がいます。そのため、ギバーは、テイカーやマッチャーよりも、成功する可能性が高くなります。

もちろん、ギバーは、常に損をするわけではありません。ギバーは、他人から感謝され、喜んでもらえます。また、ギバーは、他人から学び、成長することができます。そのため、ギバーは、テイカーやマッチャーよりも、充実した人生を送ることができます。

「ギブ・アンド・テイク」は、人間関係のあり方を根本から問い直す本ではありますが、日本ではこれはある意味当たり前、でも実際にはなかなか難しいと葛藤を抱えていることが多いのではないでしょうか。日本のことわざで情けは人のためならず、というのがあります。これは良く誤解されていますが、「人に軽々しく情けを掛けないようにしよう」という意味ではありません。「人への情けは、巡り巡って自分に帰ってくる」という意味で、人のために尽くすことが、いずれ自分の幸せにもつながるという意味です。つまり日本人は昔から知っていることではあるのですが、改めてこの本を読むと、実際にやってみようという気になる切っ掛けになるかも知れませんね。

Adam Grant's "Give and Take" can be considered a book that fundamentally questions the way we approach relationships. The author argues that humans can be divided into three main types: "Givers," "Takers," and "Matchers." Givers are those who freely give to others without expecting anything in return. Takers are individuals who prioritize their own interests. Matchers are people who consider the balance of giving and receiving.

The author claims that Givers are the most successful type. Givers are trusted and respected by others. Additionally, Givers are more likely to receive help from others, and even in difficult situations, there are people who will assist them. Therefore, Givers have a higher likelihood of success compared to Takers and Matchers.

Of course, being a Giver doesn't mean always being at a disadvantage. Givers are appreciated and bring joy to others. Moreover, Givers can learn from and grow through interactions with others. As a result, Givers can lead a more fulfilling life compared to Takers and Matchers.

While "Give and Take" is a book that fundamentally questions the way we approach relationships, in Japan, it may be a source of conflict as it is often challenging to put into practice. In Japanese culture, there is a proverb that says "sympathy is not for others." This proverb is often misunderstood, but it doesn't mean "don't show sympathy to others casually." Instead, it means that "sympathy for others will eventually come back to oneself," implying that serving others will eventually lead to one's own happiness. So, while the concept is known in Japan for a long time, reading this book might serve as a reminder and inspire people to actually try implementing it.